b3ta.com board
You are not logged in. Login or Signup
Home » Messageboard » Message 8091764 (Thread)

# Ni zhao si ma?
Ni yao wo kaiqiang??
(, Sat 23 Feb 2008, 0:42, archived)
# How rude!
I'm shocked!
(, Sat 23 Feb 2008, 0:44, archived)
# Huo xi ni si hao...
...pying jing de sheng huo?
(, Sat 23 Feb 2008, 0:45, archived)
# Why yes, yes I would,
but I live here, so I'm fucked...
(, Sat 23 Feb 2008, 0:46, archived)
# Bai-tuo...
...an jing Yi-dien.
(, Sat 23 Feb 2008, 0:47, archived)
#
(, Sat 23 Feb 2008, 0:48, archived)
# I am understanding none of this.
Although my chinese speaking friend recently told me that my bedspread read, "eat quickly wrongly" which amuses me.
(, Sat 23 Feb 2008, 0:47, archived)
# You'd be surprised...
...just how many westerners think it's cool to have their loved one's names tattooed on them in 'Chinese'. Usually it's just a transliteration into Mandarin, but sometimes the glyphs take on a meaning of their own... similar to how the glyphs that represent the name "Coca Cola" can also mean "Bite the wax tadpole".

Japanese is much safer.
(, Sat 23 Feb 2008, 0:51, archived)
# isn't it something to do with choosing kanji that sound like the western words,
or are kanji the Japanese symbols?
I'm fairly ignorant when it comes to these things. (obviously!)
(, Sat 23 Feb 2008, 0:56, archived)
# Kanji...
...are glyphs from Mandarin that were incorporated into the Japanese language.

There's Hiragana which is used for spelling out words for which there is no Kanji. Each glyph in Hiaragana represents a syllable sound. It's used often for romanised words... such as "Playstation" becomes "Pureisuteishon"
(, Sat 23 Feb 2008, 1:00, archived)
# Well I've learned something new today.
cheers that man.
:)
(, Sat 23 Feb 2008, 1:25, archived)